Characters remaining: 500/500
Translation

tuần dương hạm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tuần dương hạm" se traduit en français par "croiseur". Il désigne un type de navire de guerre qui est utilisé principalement pour la patrouille, la protection des convois et pour des missions de soutien. Voici une explication détaillée :

Définition
  • Tuần dương hạm (croiseur) : Un navire de guerre de taille moyenne, généralement équipé d'armements puissants et capable de naviguer à grande vitesse. Les croiseurs sont souvent utilisés dans des opérations navales pour escorter d'autres navires ou pour mener des attaques.
Instructions d'utilisation
  • Ce terme est utilisé dans le contexte militaire ou naval. Par exemple, lorsque l'on parle de la flotte d'un pays ou des opérations navales, on peut mentionner les "tuần dương hạm" pour indiquer les croiseurs présents.
Exemple
  • "Hạm đội của chúng ta nhiều tuần dương hạm hiện đại." (Notre flotte a de nombreux croiseurs modernes.)
Usage avancé
  • Dans un contexte plus technique ou militaire, on peut discuter des différents types de croiseurs, comme les croiseurs légers ou lourds, selon leur taille et leur armement. Par exemple, on pourrait dire : "Các tuần dương hạm nhẹ thường được sử dụng cho các nhiệm vụ nhanh chóng." (Les croiseurs légers sont souvent utilisés pour des missions rapides.)
Variantes du mot
  • Le mot "hạm" peut également être utilisé avec d'autres termes pour désigner différents types de navires, comme "tàu khu trục" pour "destroyer" (destroyer).
Autres significations
  • En dehors du contexte naval, "tuần" signifie "semaine" et "dương" peut se référer à quelque chose de solaire ou lumineux, mais dans le contexte de "tuần dương hạm", c'est spécifiquement un terme militaire.
Synonymes
  • Dans le contexte de la marine, il n'y a pas de synonymes directs, mais "tàu chiến" (navire de guerre) peut être utilisé de manière plus générale pour désigner tout type de navire militaire.
  1. croiseur.

Comments and discussion on the word "tuần dương hạm"